
(1981)
Din vol. Caligrafie si culori, Ed.Cartea Romaneasca, 1984
Poetul s-a născut pe 26 martie 1931 şi a ajuns să contribuie esenţial la recuperarea narativităţii în poezia autohtonă din a doua jumătate a anilor '60 şi din anii '70.
Multiplu premiat pentru poezia şi traducerile sale, Mircea Ivănescu a fost propus, în 1999, pentru premiul Nobel pentru literatură, de către Asociaţia Scriitorilor Profesionişti din România, la solicitarea Comitetului Nobel al Academiei Suedeze.
Ivănescu este cunoscut ca scriitor, eseist şi traducător. Printre volumele publicate de el se numără "Poeme nouă" (Cartea Românească, 1983), "Alte poeme nouă" (Cartea Românească, 1986), "Versuri vechi, nouă" (Eminescu, 1988), "Poeme alese" (1966-1989), "Poeme vechi, nouă" (Cartea Românească, 1989), "Versuri" (Eminescu, 1996).
Miercuri, Mircea Ivănescu a fost nominalizat la premiile Prometheus pentru Opera Omnia pe 2011, la secţiunea Literatură.
De la volumul de debut din 1968 şi până la versurile recente, incluse în selecţia „din periodice şi inedite” a antologiei de autor Poesii vechi şi nouă (1999), de-a lungul a peste trei decenii, poezia lui Mircea Ivanescu a rămas egală cu ea însăşi, atât în ritmul producerii, cât şi în calitatea ei estetică. S-a spus despre el că e un poet „care nu încape într-o antologie” (Ion Bogdan Lefter). Titlurile volumelor sale de poezii sunt banale, puţin spectaculoase. A scris poeme despre personajul Mopete, numele acestuia conţine o anagramă a cuvintelor poet şi poem.
Este considerat a fi unul dintre cei mai importanţi poeţi români contemporani şi un pionier al postmodernismului în Europa Centrală şi de Est. Este recunoscut ca unul dintre cei mai prolifici traducători români. A tradus romane ca Ulysse al lui James Joyce, aceasta fiind considerată o capodoperă a traducerilor în limba română, la care se adaugă traduceri din William Faulkner, Robert Musil, Jostein Gaarder sau F. Scott Fitzgerald. A tradus şi o serie de povestiri, jurnale şi corespondenţă ale lui Franz Kafka.
A contribuit într-un mod esenţial la recuperarea narativităţii în poezia autohtonă din a doua jumătate a anilor ’60 şi din anii ’70. A tradus masiv din poezia americană (Ezra Pound, William Carlos Williams, Wallace Stevens, T. S. Eliot, Sylvia Plath etc.), cu care de altfel poeziile sale sunt înrudite.
Unii critici români sunt de părere că Ivănescu ar putea fi un prim laureat român al Premiului Nobel pentru Literatură, problema majoră fiind însă lipsa traducerilor suficiente din opera sa în alte limbi de circulaţie mondială.Cererea de transfer, cu rezoluţia olografă a dlui. Horia Gârbea, care cere "acordul explicit al filialei Sibiu" pentru finalizarea transferului meu. Se pot observa două ştampile cu inscripţia "Asociaţia Scriitorilor Bucureşti".
În răspunsul său, dl. Ioan Radu Văcărescu, susţine că îmi refuză transferul întrucît Asociaţia Scriitorilor Bucureşti nu există.
În acelaşi răspuns, dl. Ioan Radu Văcărescu declară că nu recunoaşte valabilitatea unei ştampile cu inscripţia "Asociaţia Scriitorilor Bucureşti" şi mă ameninţă că va studia el şi cu "colegii" "situaţia specială a domiciliului meu". Dle. Văcărescu, "situaţia specială a domiciliului meu" constă în faptul că mi-am schimbat, legal, domiciliul pe raza municipiului Bucureşti. Asta ca să ştiţi ce să spuneţi "colegilor" dvs.
Articolul din Statutul USR pe baza căruia am cerut transferul la Bucureşti. Este SINGURUL articol din Statut care se referă la transferuri. Pe baza acestui articol, toţi avocaţii pe care i-am consultat susţin că nu este nevoie de niciun acord din partea dlui. Ioan Radu Văcărescu pentru transferul meu prin schimbarea domiciliului. "Acordul explicit" cerut de dl. Horia Gârbea şi refuzat de dl. Ioan Radu Văcărescu nu este prevăzut în niciun articol al Statutului USR!!!