joi, 24 februarie 2011

Poezii traduse in engleza de Adam J. Sorkin& Ioana Ieronim



translated from the Romanian by Adam J. Sorkin & Ioana Ieronim

insomnia

noapte lungă noapte fără sfârşit long night endless night
insomnie fură în prin gaura cheii insomnia steals in through the keyhole
fură în prin horn lins de luna steals in through the chimney licked by the moon
fură în prin butonul de pe veioza de pe noptiera fură în steals in through the switch on the bedside lamp steals in
prin tesatura a cortinei through the weave of the curtain

evadat din garderoba un vultur escaped from the wardrobe a vulture
băuturi la ultima picătură de apă drinks the last drop of water
sub fereastra un cal păstrează nechezând under the window a horse keeps neighing
în pod frinturi roade de şobolani in the attic the scrape and gnaw of rats

ai fost trădat de iubita ta de poezie de pictori flamanzi you've been betrayed by your lover by poetry by Flemish painters
chiar ai fost trădat de mirosul unei portocale lui you've even been betrayed by an orange's scent
nimeni nu aruncă o vestă de salvare nobody throws you a life jacket
în această noapte acest vis fiesta in this night this dreamlike fiesta

nesfârşită insomnie insomnie insomnia endless insomnia

şi toate la o dată clopotele "de taxare la zori and all at once the bells' tolling at dawn
zornăitori fereastră şi pat pereţii rattles the window and the bed the walls
Crash Down pe sus de tine crash down on top of you
şi voi cădea în mijlocul adormit moloz de oră and you fall asleep amidst the rubble of the hours

mort a acestei case the dead of this house

eternalized în cadre uşor prăfuit eternalized in slightly dusty frames
ei aşteaptă de contemplare poate milă they wait for contemplation maybe pity
din partea clienţilor depuse în sala principală on the part of the guest lodged in the main room

unul dintre ei folosit la a fi un fermier bogat one of them used to be a rich farmer
căsătorit cu o femeie ţăran care a fost bogat, precum şi married to a peasant woman who was rich as well
un alt lucrat în birourile în oraş vârful another worked in offices in the city the tip
un ac de cravata de aur încă străluceşte of a gold tie pin still gleams
încă o altă servit ţara sa ca yet another served his country as
un curier într-un cal armăsar lui releu a courier in a horse relay his stallion
tulpini cu nerăbdare gata să sară în afara cadrului strains forward ready to jump out of the frame

şi încă un alt and yet another
vărul bunicului meu, fratele lui-in-law my grandfather's cousin's brother-in-law
rătăcit Europa toată viaţa wandered Europe his whole life
întoarcerea acasă la o bătrâneţe returning home at a ripe old age
cu un buchet de violete with a bunch of violets

http://translate.google.ro/translate?hl=ro&sl=en&tl=ro&u=http%3A%2F%2Fwww.2river.org%2F2RView%2F11_4%2Fpoems%2Fstoica.html&anno=2

sâmbătă, 19 februarie 2011

Interviu, I din volumul Copleşit de glorie, 1980

“De ce trăiesc în mediul rural?

vedeţi aici mai există găini autentice

mărarul a rămas tot mărar

iar ciupercile sunt naturale

ca de altfel şi expresiile ţăranilor

da întreţin relaţii excelente în special

cu pădurarii

nu vă asigur

sunt de acord să trecem la altele

câte premii literare?

drept să vă spun nu-mi amintesc prea bine

mai importante cam vreo patru sute

desigur cel al crescătorilor de albine

m-a bucurat cel mai mult

primam cum ingenii laude

cartea mea de căpătâi?

trepetnicul

dintre fructele exotice prefer corcoduşele

nu pot răspunde scuzaţi-mă

eroare nu mă aflam în nici o cabină telefonică

mă aflam la Pago Pago

nu pot răspunde scuzaţi-mă

da da sunt absolut convins

azi nu mai fabrică nimeni arme de exterminare

evident cu excepţia viespilor

exact sunt foarte bogat

posed câteva creioane tocite şi mai multe flacoane cu paciuli

rude?

destule din păcate rude sărace

de unde aţi aflat?

bunica mea a murit de mult

într-adevăr îi plăceau acadelele

ce hobby?

ţintarul adevărul praştia cu recul

şi eu vă mulţumesc”