duminică, 24 septembrie 2017

Poezii de ERICH FRIED in traducerea lui Petre Stoica din "Poezia austriacă modernă de la rainer maria rilke până în zilele noastre" bpt, editura minerva (1970)




 ÎN PARCUL PENTRU PROTECŢIA PĂSĂRILOR

ERICH FRIED

poezia austriacă modernă
de la rainer maria rilke până în zilele noastre
bpt, editura minerva (1970)
traduceri de petre stoica

Vulturul dusese trei funcţionari
şi un ministru

Acvila dusese un general
cu onoruri militare

Barza luase doi copii
şi o carte despre o naştere nouă

De-aş fi o pasăre mică
aş zbura la tine









NOSTALGIE

ERICH FRIED

poezia austriacă modernă
de la rainer maria rilke până în zilele noastre
bpt, editura minerva (1970)
traduceri de petre stoica

Casa mea se găseşte pe munte
nu-i greu de zărit de pe mare
Pereţii ei sunt răni

Casa mea se găseşte pe munte
pe muntele fără fântână
fără băutură pentru sete
Ferestrele ei sunt ochi de febre

casa mea se găseşte pe munte
un steag pe întinderi
dar scorţos dar bolnav
Ferestrele ei sunt ochi însetaţi
Treptele ei sunt pulsuri ce bat

Casa mea se găseşte pe munte
în soarele mânios
Dacă vântul poartă scântei
va trebui să se mistuie
Dacă vântul poartă fulgi de zăpadă
va trebui să îngheţe
Un steag bolnav
e casa mea de pe munte

casa mea se găseşte pe munte
ca s-o pot zări
Pulsuri bătând sunt treptele ei
pe care nu le cobor
ochi însetaţi sunt ferestrele ei
pe care nu le deschid

Dacă vântul poartă fulgi
mă simt îngheţat
Dacă vântul poartă scântei
mă simt arzând
nu-i greu de zărit de pe mare
bolnav un steag uscat
în casa mea de pe munte
în care nu sunt

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu