Un nou pas pe calea răspândirii poeziei române contemporane în spaţiul de limba germană îl constituie apariţia în R.F.G. a volumului selectiv UND NIRGENDS EIN SCHIFF AUS ATTICA (Şi nicăieri o corabie din Attika) de Petre Stoica. Recentul laureat al premiului pentru poezie al Uniunii Scriitorilor se alătură astfel unor nume de prestigiu internaţional apărute în aceeaşi colecţie (cităm doar o parte: Gunter Grass, Gunter Eich, Lars Gustavsson, Max Frish, Kobo Abe, Heinrich Boll, Elias Canetti, Ted Hughes etc.) Este vorba de culegerile de texte LITERARISCHES COLLOQUIUM publicate de DAAD Kunstlerprogramme în Berlinul de Vest, cu o excelentă prezentare grafică.
Oakar Pastior |
Traducerile îi aparţin lui Oskar Pastior, eminent tălmăcitor al literaturii române în limba germană (lui i se datorează şi versiunile germane ale unor piese de teatru şi poeme de Marin Sorescu, precum şi ale operelor lui Urmuz, primite de critică la modul superlativ). Textele au fost selectate din 8 volume ale lui Petre Stoica, publicate între 1968-1976. Echivalenţele germane denota nu numai o apropiere plină de comprehensiune ci şi similitudini structurale între poezia lui Petre Stoica şi fenomenul liric actual în cultura germană şi mondială. Poetul român devine astfel realmente o prezenţă, de stringentă modernitate, pentru cititorul de pe alte meridiane. După cum, foarte just, textul înscris pe contracoperta volumului afirmă despre poeziile sale, "spaţiul lor tensional oscilează între idilă şi ameninţarea ei, între domeniul privat şi istoria lumii".
Prin actualitatea şi calitatea lirismului propus, cărora li se adaugă o traducere competentă, capabilă să-l apropie pe scriitorul nostru de alte coordonate ale sensibilităţii estetice, Petre Stoica în limba germană reprezintă un bun câştigat în domeniul atât de viu disputat al afirmării culturii române pe plan internaţional. Aceasta cu atât mai mult, cu cât este vorba despre o prezenţa vie, direct implicată în procesul creării poeziei româneşti contemporane. Pornindu-se de la o foartă bună alegere, adecvată condiţiilor culturale din ţara care în care urmează să apară traducerea, se pot impune deci nume interesante ale literaturii noastre actuale atenţiei generale.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu