luni, 12 septembrie 2016

POEZIA GERMANĂ MODERNĂ De la Stefan George la Enzensberger, Editura pentru Literatură, Colecţia BPT (1967) - Hans Magnus Enzensberger Traducere de Petre Stoica




CIRCULARĂ CĂTRE VECINII MEI

Hans Magnus Enzensberger 

Traducere de Petre Stoica

de ce sunteţi severi cu insectele,
dar îngăduitori cu mai marii pământului?
de ce-i lăsaţi să-şi plimbe râtul
prin jocul vostru de lumini?
oare ploşniţele nu sunt mai blânde
şi mai puţin hămesite decât
acei care staţi înălţaţi peste voi
amabil ordonând de pe tabla de afişaj?
cine pe cine să ucidă şi de ce?
de ce îi numiţi voi karl sau fritz
cel mare? (aşa se numeau odinioară)
haine de gala va atârnă în dulap
şi carnea v-o cântăresc în supă,
oare rânjesc mai puţin părinteşte
azi în ziare, ca altădată bătrânii
rechini?
  cum vi se coace via
pe deal, cine vă încălzeşte patul
şi foame nu-i e nimănui? există olane
pentru acoperişurile voastre
când veţi ajunge cândva bătrâni?
câinii turbaţi au murit? oare
mâine va plouă? şi ce trebuie să murim?
iată pentru ce să va bateţi capul ; colocvii
întreţineţi cu pisicile, cu pietricelele,
cu focul, cu orezul, cu morţii

rupeţi afişele, abecedarele în care
sunt indicate doar numele ruşinoase,
zgâriaţi-le de pe monedele pe care
ei vi le fură.

unul, care a ucis pe mulţi dintre noi
a fost preţuit din clipa în care
a tăiat dintr-o dată
nodul denumit gordian, dar cine oare
l-a înnodat? acela ar trebui
impregnat în aur, sau frânghierul
ce a reuşit cu măiestrie
să răsucească frânghia tăiată de-acela



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu