duminică, 11 septembrie 2016

Arno Holz Traducere de Petre Stoica POEZIA GERMANĂ MODERNĂ De la Stefan George la Enzensberger, Editura pentru Literatură, Colecţia BPT (1967)




INTR-O GRADINA

Arno Holz

  Traducere de Petre Stoica

POEZIA GERMANĂ MODERNĂ
De la Stefan George la Enzensberger,
Editura pentru Literatură, Colecţia BPT (1967)

Într-o grădina, sub arbori bătrâni
aşezaţi
'pe-o întunecată bancă de muşchi, mână în mână,
plini de gânduri şi tăcere
împreună
aşteptăm
noaptea de primăvară.

Încă
nu-i luciu de stele.
Amurgul
îmbrăţişează boschetele.

Deodată
dintr-o fereastră
se-aud
uşoare, toarse, umflandu-şi unda,
pure şi adânci, gratii perlate,
roi care pulsează,
dorinţa explozivă, bucurie care cântă,
apă mişcătoare, flacăra ce urcă,
aur zvâcnind,
blândeţe de-argint, lumini de-argint, moliciuni de-argint
sunete contopite
ale unei
viori.

Salcâmul galben şi aurul său, parfumul liliacului...
În adâncul
inimilor noastre
imensă, roşie, suavă ca visele
se ridică
luna.



 ACOLO E DUNA...

Arno Holz

  Traducere de Petre Stoica

POEZIA GERMANĂ MODERNĂ
De la Stefan George la Enzensberger,
Editura pentru Literatură, Colecţia BPT (1967)

Acolo e duna

Însingurată, casă,
monotonă
la fereastră
ploaia.

Îndărătul meu
tictacul,
un ceasornic,
fruntea mea
lipită de geam.

Nimic

Totul a trecut.




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu